Котопес (англ. CatDog) — американский мультсериал о выдуманном животном — с одной стороны собаки, с другой кошки. «Котопес» живет в абсурдном мире, наполненном удивительными персонажами, парадоксальными событиями и безумными приключениями. Две головы на разных концах туловища, Кот и Пес — верные друзья, невзирая на противоположные привычки и частые склоки. Сериал создан по заказу детского канала Nickelodeon.
Персонажи
Кот (англ. Cat) — манерный интеллектуал, привередлив в еде, чистюля. Мечтает быть обычным котом с собственными четырьмя лапами и хвостом.
Пес (англ. Dog) Пес — наивное, добродушное существо. Непоседлив. Всегда подчиняется собственным инстинктам, обожает гоняться за грузовиками и почтальонами. Грязнуля. Очень любит поесть, причем ест все подряд. Не наделен таким интеллектом, как Кот, но физически сильнее его.
Банда из трех персонажей. Клифф — главарь, пес практически квадратного телосложения, не выносит Котопса. Пискля — собака женского пола, но из-за привычки носить бесформенную одежду все считают, что она кобель. Люк — высокий кобель, очень глупый и слепо выполняющий все приказы Клиффа.
Уинслоу — комплексующая из-за маленького роста и нелепой сине-зеленой расцветки, мышь. Уинслоу частенько пытается застукать Котопса.
Rancid Rabbit — зеленый кролик. В разных сериях занимает разные, но всегда руководящие роли. Носит деловой костюм.
Интересные факты
В мультсериале отсутствуют люди.
Оригинальный английский вариант песни в начале мультсериала исполняет сам его создатель — Питер Хэннан.
Идея мультсериала пришла его создателю после прочтения книги о человеке, имеющем две головы: кошачью и собачью.
В дубляже для показа на территории Украины кот говорит на русском языке, а пес и остальные персонажи — на украинском. Украинская версия котопса была полна национализма, в частности, много раз прямо упоминалось, что все, кто говорит на русском языке — дебилы.)
Особую пикантность ситуации придавал тот факт, что незадолго до выхода мультфильма в эфир парламент был принят закон об обязательном, как минимум 50-процентном вещании на уркаинском языке.
Видео
Музыкальная тема сериала с субтитрами
Русский Котопес
Котопес на русской языке в исполнении группы "Небослов" (видео 2003 г.).
К стати, все наоборот - кот, он ведь умный и говорит на русском, а пес - украиноговорящий дурачок. Так, что если национализм и есть, то не с той стороны!
Тут скорее не в умности и тупости...Тут в том что он более веселый и прикольный(пёс), а кот более злой и зажатый...Могу сказать что злой кроль(мэр города) тоже говорил на русском)
А о каком национализме идёт речь, если в Украине украинский язык - национальный(и только он), вы чё?!
Меня прям обидели на любимом сайте ((( Извиняйтесь за Уркаинцев!
Так же добавлю: такие языковые особенности встречаются в нескольких мультфильмах (к примеру "Настоящие монстры") и связано это с гораздо более банальной вещью. Просто в английском варианте персонажи часто имеют акцент соседских с США государств: мексиканских латиносов или канадских французов (кот говорил с Английским акцентом).
Ответный: Студия Кураж-Бамбей при дубляже фильмов, особенно "Все ненавидят Криса", мексиканцев дублируют на украинском чтобы подчеркнуть, что язык-то иностранный, но его все понимают. Это совсем не обидно)))
kirkat, ни убавить, ни прибавить, совершенно правильно. Кстати, в украинском переводе "Механического апельсина" РУССКИЕ фразочки героев (так в оригинале - русские слова типа "молоко"), которые в русском тексте тупо английскими буквами переписывались, - так вот, в украинском переводе все эти "русизмы" были именно на русском, колорит оригинала был полностью выдержан.
академик valerie 22 октября 2010 11:13
kirkat, ни убавить, ни прибавить, совершенно правильно. Кстати, в украинском переводе "Механического апельсина" РУССКИЕ фразочки героев (так в оригинале - русские слова типа "молоко"), которые в русском тексте тупо английскими буквами переписывались, - так вот, в украинском переводе все эти "русизмы" были именно на русском, колорит оригинала был полностью выдержан.
В "Заводном Апельсине" был выдуманный жаргон - "Надсат", состоящий наполовину из английских и русских слов. А когда снимали по роману фильм, Энтони Берджесс (автор книги) завещал, чтобы в России фильм показывали исключительно с субтитрами.