 | | № 002876 |  | 7920 | |
| |
Бедные китайцы, для них все русские буквы на одно лицо! Вот взять упаковку от китайской лапши 1990-х годов. Читать сложно из-за того, что многие буквы заменены другими, зачастую даже ну очень отдаленно похожими, например: «Ц» заменяет «И» и заодно «М», «Г» и «Л», а сама «Л» — «П», «Ч» — «Д» и «Б», и, наконец, «Ъ» — «В».
 | | № 002860 |  | 13398 | |
| |
Хотите узнать, готовы ли вы работать в крупной компании? Проверьте себя — если вы без труда понимаете нижеприведённый текст, поздравляем: у вас MBA головного мозга и вам следует немедленно обратиться к специалисту на предмет трудоустройства.
 | | № 002837 |  | 26000 | |
| |
Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg), редактор журнала The Physical Review Letters придумал этот свод правил в 1979 году, отчаявшись донести до авторов статей, что последние должны быть не только безупречны с научной точки зрения, но и иметь нечто общее с грамматикой английского языка. Позже они были переложены для русского в газете СО АН СССР «Наука в Сибири», а затем и дополнены.
| № 002820 |  | 16103 | |
| |
«Улыбаемся и машем» — знаменитая фраза пингвинов из мультфильма «Мадагаскар» (полностью звучит как «Улыбаемся и машем, парни, улыбаемся и машем»), давно и прочно закрепилась в повседневном лексиконе среднестатистического интернет-пользователя и не только. Фраза хороша тем, что подходит практически на все случаи жизни, но чаще всего имеет оттенок фатализма: мол, «а что еще остается».
 | | № 002763 |  | 16340 | |
| |
«Ясные печенья» (clear cookies) и «Вставьте БУЛАВКУ» (insert PIN), распространившись по блогам, форумам, а впоследствии и на bash.org.ru, стали символами смешно переведённых функций меню в сотовых телефонах, Айфонах, смартфонах и прочей техники. В современном русском активном лексиконе стали появлятmся английские термины, как Bluetooth, SIM, PIN, PUK, MMS или cookies, которые обычно остаются непереводимыми и даже пишутся латиницей, а в родном английском подобные слова просто становятся многозначными. В тот момент, находящиеся посередине китайцы, которые, как известно, любой неологизм записывают своими традиционными иероглифами и произносят традиционными звуками? не перестают радовать своими перлами славянских пользователей средств связи.
 | | № 002740 |  | 13149 | |
| |
Найденная на одной из торговых точек пряжка с извращённой интерпретацией главного российского спортивного слогана быстро разлетелась по блогам, форумам и сайтам юмора. К удивлению, эта смешная надпись не была одинокой в мире.
 | | № 002745 |  | 14008 | |
| |
О том, что большинство зарубежных компаний не догадываются,
почему на их сайты так часто заходят русскоязычные пользователи, и какой смех могут вызвать доменные имена, мы уже писали. Впрочем, возможно, компаниям нет до этого дела — на все языки не угодишь. А мы предлагаем оценить логотипы фирм с милыми русскому уху названиями.