 | | № 002028 |  | 6017 | |
| |
Это памятка обычно воспринимается как анекдот. На самом деле, достоверно известно: это - реальный документ, который выдают жителям Австралии, отправляющимся в поездку в одну из стран бывшего СССР, чтобы они могли разобрать, что говорят русские, несмотря на наш акцент.
 | | № 002072 |  | 8305 | |
| |
"Читал рубашку, много думал" — так может сказать каждый, кому выпала возможность встретить в транспорте юзера
adjamsky в его "умной одежде". "Когда я еду в ней в общественном транспорте — меня всегда читают, а потом смотрят в глаза — не идиот ли я? Мне кажется, что время рождения этой рубашки пришлось на конец 80-х — начало 90-х, когда была мода на символику СССР. Китайцам попал под руку русско-финский словарь, откуда они, судя по всему, и надергали кириллических надписей", — писал
adjamsky в ЖЖ-сообществе
velik_moguch, которое собирает подобного рода надписи. А вот, собственно, 4 фото самой рубашки.
 | | № 002086 |  | 56449 | |
| |
Когда китайцы пытаются объясняться по-русски — пополняется коллекция юмористических экспонатов.
Вывески, этикетки, инструкции — трудолюбивому народу удается решительно все. Но лучше всего у китайцев получились кубики — да-да, те самые детские кубики, с помощью которых дети учат буквы. Сразу несколько интернет-пользователей купили их детям, но играли в них сами — фотографировали и выкладывали в сеть, попадая во всевозможные рейтинги и собирая сотни комментариев — от возмущенных до одобрительных. Таких наборов на март 2008 г. обнаружилось целых два — "Интеллект. КУБ АЗБУКА ДСТАНЦИЯ" и "Азбука сосказками".
Те, кому в детстве приходилось по той или иной причине изучать китайский язык, рассказывали, что непростой задачей было не ржать в голос, читая слово "х..й" - как известно, в китайском языке оно очень популярное и многозначное. Да и в других языках немало слов, созвучных нашим, российским ругательствам. По интернету давно ходит старая-престарая коллекция слов и фраз на разных языках, которые по-русски звучат как грубая брань. Итак, ибуибу дэ дао муди - это по китайски значит "идите к намеченной цели", то есть читайте далее. Осторожно, много нехороших слов!
 | | № 002303 |  | 24216 | |
| |
Хау мач вотч? Файв вотч. Финиш МГИМО? Аск! В компанию бетонщикам и алкоголикам Западного Блинска из
знаменитого учебника — девушка с тремя сиськами, дантист для носорога, людоеды и прочая веселая компания. Речь идет об учебном пособии "25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке выпускники советских школ и институтов. С иллюстрациями". Запоминающиеся примеры — неоценимая помощь изучающим иностранные языки, ну и великолепный инструмент пиара самого учебника. Его копировали и рассылали совершенно добровольно. Таким смешным образом намного проще работать над ошибками!
 | | № 002327 |  | 5206 | |
| |
Что ни говори, а на свете существуют только две языковые группы - те, для кого твой язык родной и те, для кого нет. Иностранцы, пусть даже поляки и болгары делают смешные ошибки. Но хотелось бы поговорить об ошибках, связанных не с неправильно расставленными ударениями, падежами, а именно связанными с недостаточным знание социокультурной сферы.
 | | № 002358 |  | 5757 | |
| |
Bormor, недобрый сказочник, как он сам себя называет, пишет в своём
Живом Журнале замечательные сказки. Как правило, они очень короткие, но с глубоким смыслом. Благодаря своему литературному таланту, Бормор снискал множество поклонников.