Российских товаров, в отличие от китайских, на мировом рынке мало. Но тот, кто что-то делает, тот обязательно когда-нибудь ошибётся. Пусть российских ошибок в английском языке не так много, как китайских, но всё-таки тоже встречаются.
Вот, несколько примеров ошибок на российских этикетках.
Да что там этикетках, слово woll (искаженное wool — шерсть) встречается не только на товаре, но даже в ГОСТе!
Некоторые пишут, как слышат:
Часто русские и английские буквы перемешиваются, создавая слова, смысл которых понятен, но возникает разночтение, а иногда и просто забавное звучание. Ну как вы прочитаете «Ехотик» (с какой стати это должен быть «экзотик», если там русская «И», тем не менее, это должно читаться именно так), а COCHI — это вроде бы Сочи, но можно прочитать по-украински «сосни», по-английски «Кочи», а также Цохи, Коши и т.д.
В других же случаях, производители просто не знают значений красивых слов, которые они берут для названия. Ведь не каждому в голову придёт, что английское слово «Bum» — это не «бум!», а «задница», «бомж» или «отстой».
А уж Super Bum!
