Модели советских боевых машин любят собирать и на Западе, и на Востоке, и делают это с учётом всех исторических деталей и пропорций. Но кириллица вновь встаёт на пути межкультурной коммуникации, в очередной раз превращая бравую игрушку в лингвистическое посмешище для рунетчиков. Несомненным хитом стал легендарный танк «Червонец» — по праву называемый «модельным недоразумением Интернета».
«Червонец» и другие казусы
История такова: на старой фотографии западные моделисты видели танк с надписью «Червонный», но вот беда, видели его не полностью, окончание слова было закрыто спиной солдата. Недолго думая, иностранцы полезли в словарь, разумеется, не украинского, не белорусского, а русского языка и нашли там лишь одно похожее слово: «Червонец». Именно оно и стало украшением моделей, как маленьких…
…так и не очень.
В то время, любители военной техники с Востока, переводя надпись «For Mother Russia» создали шедевр «Формать Россиа»
Ещё один пример, на этот раз самолёта. По всему, он сделан в Европе, причём, возможно, в одной из славянских стран.
ЗА МОКБА! — это, очевидно, «За Москву», а вот что такое «ПбЧцолкы густаЖоч!»?
По одной из версий, это — интерпретация названия «Железный Густав», другая же версия интересней и современнее: «celky gustavo» в гугловом переводе с чешского или словацкого получается примерно «Отряд Густава». Написание полного названия с «~» как бы намекает на сетевую игру. Так что имеем модель, сделанную по скриншоту из сетевого побоища в «Ил-2» с участием западнославянской команды. А «PB» в сетевых играх, насколько понимаю, расшифровывается как «Punk Buster».

Лонеке — это имя такое.
«Нами за победа будет» — Магистра Йоды танк любимый
Ещё несколько недоразумений:



И всё-таки иногда модели просвещают. Пусть стишок написан не полностью, а на другой стороне и вовсе в зеркальном отражении, многие ли знают, какие стихи писали на «Беспощадных» боевых машинах?

На больших моделях тоже встречаются промашки: «Ленинград! За» вместо «За Ленинград!»
