bogenseeberg
академик

ЭКСПОНАТ

№ 004621
18
20385

Транслит

Транслит (сокр. от транслитерация) — строго говоря, передача текста на одном языке буквами другого языка. В России под этим словом имеется в виду русский текст, набранный латинскими буквами. Применяется, понятное дело, в случае отсутствия на клавиатуре нужных символов. Транслит однозначных и устойчивых правил не имеет, строится по принципу звуковых соответствий русских и латинских букв.

Вавилонская путаница

Язык компьютера — английский. Алфавит, на котором (пока ещё) пишут названия сайтов — английский. А посему, со всемирной компьютеризацией к представителям народов, пишущих не латинскими буквами, пришла проблема установки дополнительных программ и шрифтов. Пришла она и в Россию, и в Китай. И если для китайского языка существует система пин-ин, (в которой слово «спасибо» пишется «xie xie» а не «se se», «ce ce» или кому как вздумается), то для русского алфавита такого единого кодекса не нашлось. Поэтому до сих англоговорящий русский будет транслитеровать слова не так, как франкофон или студент, изучающий немецкий. И этот факт, судя по форумам и блогам, немало бесит пользователей Рунета. Действительно, как тут не запутаешься, когда обычное слово «Южный» может выглядеть и как «jujnyy», и «yugnyj», и «jujnij».Одно дело, когда устройства вроде навигаторов или МР3-плееров не знают русского. Другое - когда два человека, разговаривающих на одном языке прибегают к «бескрайней» транслитерации.

Самое удивительное, что трудности транслитерации была замечена и в офлайне. В начале 1990-х, когда надпись на почтовых марках требовалось заменить с «Почта СССР», а написать вместе со словом «Россия» английский перевод «Russia» ещё не додумались, на конвертах гордо сияло слово «Rossija» б которое звучало адекватно разве что на польском, а по-английски — Россиджа, по-французски — Россижа, по-испански — Россиха.


Варианты бесконечны

Можно было бы создать правила замены, исходя из латинского языка, английского или польского, в конце концов. Но русские тексты, содержащие много шипящих звуков и знаков транслитеруются и по правилам французского, и немецкого, и по правилам графической схожести с кириллицей а то и вовсе без правил.

А значит буква J может в слове звучать и как Ж, и как Й, и как Ь, и как Х (испанскими иммигрантами), при том, что в учебниках русского языка такие случаи и вовсе отсутствуют.

Некоторые находят это забавным.

Это круто! Бывает очень интересное написание. Часто люди вынуждены так писать. Не только, если русского шрифта нет. Бывает, что в иностр языке не аналогов русскому слову, и тогда даже в учебниках по немецкому языку пишут BORSCHTCH Или BORTCHSCH? Я уж не помню, как там борщ пишется. А в англ. языке есть слово Intelligentsia (интеллигенция). Это очнь прикольно — у каждого человека свой способ транслитерации. А еще круче — когда люди nuwyT /|ATuHCKuMu 6yKBaMu Ha 4ucT0M pyccK0M 5l3blKE . ETO no/|Hblu OTnA9 !!!

Большинство считают такие тексты неудобными, их читают в последнюю очередь, а то и просто игнорируют, и при этом ворчат «неужели так трудно установить прогу или воспользоваться виртуальной клавиатурой!»

Кстати, Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово «защищающихся» (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs, как он пометил в дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас: zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа. Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.

Польша — страна, где говорят на транслите

(Шутка)


Транслит по-бакински. Перевод: «Междугородние звонки и на любого оператора».

Примеры замен

Вот далеко не полный список возможных замен.



К одному транслиту ещё можно привыкнуть. Но догадываться, что имел в виду данный автор в данном сообщении просто ужасно. Например буква «ч» гораздо удобнее читается, как «ch». Но многие пишут её как «4». 4то отрицательно сказывается на 4итаемости. В тексте цифры должны встре4аться только как цифры.

А еще человек, владеющий немецким языком, использует транслит иначе, нежели англоговорящий. Люди начинают по-всякому изощряться в написании слов. Например слово «хочешь» пишут как «hochesh» либо «chotschesch» и т.п. Эта раздражающая разношерстность приводит к тому, что многие попросту не читают написанное транслитом.

Читать написанное транслитом — всё равно, что читать написанное на заборе говном. И вроде ясно всё, и вроде противно...

(Шутка)

KJIuHonucb


Есть еще один типа транслита — «Геймерский язык», он же «Клинопись», он же «кодировка волапюк». Здесь применяются буквы и комбинации букв, внешне похожие на соответствующие русские буквы (например, HeTJI0p — aHToJI0ru9l  qpoJIbKJIopa PyHeTa). «Геймерский» — потому что во многих компьютерных играх нет возможности использования кириллицы в никах, а очень хочется. Для общения он еще менее пригоден, чем транслит.

Звукоподражательный транслит


Популярная шутка — предложение использовать созвучие английский словосочетаний русскими.

Yellow Blue Bus = «я люблю Вас»
Serve Coffee = «церковь»
Horror Show = «хорошо»
Near Bird = «не еб#т»
The Chair Is Warm = «Вечерний звон»
My On Ass = «Майонез»
Chess Knock = «Чеснок»
True Bar = «Труба»
Our device is Korea = «Одевайся скорее»
Pale Man = «Пельмень»
Blue Water = «Блевота»
Tall chalk = «толчок»
Peace Duke = «Пи#дюк»
Peace Death = «пи#дец».
Chop is dish = «Чо пи#дишь».

Разные смешные казусы


Судя по Башоргу, с транслитом часто связаны смешные недоразумения.

Someone:
Приходит в один день письмо от заказчика в котором большими буквами заголовок «БИРЮЧИНА!»
Дальше все как обычно.
Все в теряются в догадках чтобы это значило.
Дочитываем до конца письмо, а там он, ужасно гордый за то что выучил русское слово.
Ну в ответ ему ответили что мы тоже выучили новое русское слово.....
Позже выяснается что он спросил у нашего директора как по русски будет «привет», ну и он написал ему транслитом «Privet»!
Заказчик решил перевести это слово, и, что интересно, словарь его таки перевел

Полчаса пытался понять почему на одном линукс-форуме все пишут транслитом. И уже когда почти всё понял и разобрался с проблемой, обнаружил что форум польский.

komrad
НЕ ПЕШЫ ТРАНСЛИТОМ (СОРИ ЗА КАПС)
argu
NE KAPSI (SORRI ZA TRANSLIT)

Poni: Пони ищет работу... Седня, час назад мне директор сообщил, что меня и еще одну дефачку из Одесского филиала сокращают ввиду чего-то там..
CaloeD: а что вы могете? И скока денег вам надо?
Poni: Калоед - я многа че могу... А денег мне надо минимум 200.
CaloeD: блин, не ожидал такого превратного восприятия моего ника, это же транслит, а не английский!

<Phaeton> я тут с переводчиком прикалывался
<Phaeton> фича в том что если он не знает чего-то он переводит это в транслит
<Phaeton> фраза Pizdets complete плотно укоренилась в моем лексиконе

<Trb> кстати, Антоха
<Trb> че-то вспомнилось: я тут как-то девчонке знакомой скидываю СМСку, в которой есть слово «хы»
<Trb> знаешь, как оно пишется на транслите? %)))
<Trb> «hyi»
<Trb> от нее приходит в ответ: «охренел?!»

Смс:
- privet kak dela? =)
- splu. S Pashoi. Hristos Voskres!
Звонок:
- С каким Пашей???????????

vnef: Читая написанное на транслите, представляю себе собеседника в виде Кенни


Тэги:буквы, кириллица, клавиатура, латиница, общение, транслит, транслитерация, язык
Опубликовал:академик bogenseeberg 18 марта 2010

Рейтинг экспоната:

РОДНЯ

СОСЕДИ

№012293
5
5388

Лайк

№012013
8
10340

Айфонный кит



ОБСУЖДЕНИЕ ЭКСПОНАТА


академик VAdim 18 марта 2010 16:59
Блин, как же этот транслит достает! Убиваешь кучу времени на прочтение абсолютно пустопорожних сообщений!

1


академик Wyvern 18 марта 2010 17:31
Да, поэтому многие просто пропускают написанное транслитом - обычно усилий на прочтение смысл не окупает.
Кстати, в польское написание максимально подходит к русскому транслиту. Упоминалось уже, но вскользь. У нас одинаковые звуки, а поляки латиницей при этом пишут. Можно поучиться.
P.S. ОЧень понравился анекдот про пасху =)

4


профессор XmasterX 18 марта 2010 18:20
забыли your bunny wrote

1


академик Кучер 18 марта 2010 18:24
Что сложного то?
a b v g d z i k l m n o p r s t u f h читаются всеми без проблем.

Шипящие буквы передаются так:
š - ш (šapka)
č - ч (čelovek)
ž - ж (žopa)
ş - щ (şi)

Буквы "ц" и "й" как "c" и "j" - как и во всех славянский языках, использующих латиницу.

Буквы...
я - ja/ä (Ja jem mäso)
е - je/e (Jesť u vas velosiped?)
ё - jo/ö (Jož jest möd)
ю - ju/ü (Jura jest müsli)

Так что ничего сложного в транслите нет - устанавливаешь, например словацкую раскаладку и вперёд. Или по памяти фигачишь (что я например сейчас и делаю). И выглядит это куда лучше чем англо-немецкие нагромождения ch sch tsch или использования буквы "y" в роли "й", в силу чего букву "ы", для которой как раз и подходит "y", пишут так же как "и" - "i".

Система получается упорядоченная - каждому звуку соответсвует ОДНА буква. А во времена Юникода никаких проблем с введением символов с диактрикой быть не должно =)

-1


академик Кучер 18 марта 2010 18:34
Что касается передачи русских звуков латиницей польская система безусловно подходит, как правильно подметил Wyvern. Но, на мой взгляд ещё больше подходит чешская. Звуки "я", "ё", "ю" в начале слов/после гласных и в польском и в чешском обозначаются одинаково - как я и писал выше (ja, jo, ju).

Различия начинаются в написании шипящих - поляки для их записи используют диграфы:
sz (ш) rz/ż (ж) cz (ч) szcz (щ)

...тогда как чехи используют одиночные буквы с "коронами":
š (ш) ž (ж) č (ч).

При использовании чешской системы транслита можно избежать двояких чтений szadi (сзади/шади) или mörznuť (мёрзнуть/мёжнуть).

0


академик Кучер 19 марта 2010 14:03
Вы б хоть не только молча минусовали, а написали в чём я, по-вашему, неправ - мы бы обсудили это. Интересно просто. Всегда интересовался темой транслита - а тут на НетЛоре подобная тема появляется! Так что не молчите =)

0


академик vibos 19 марта 2010 20:46
Кучер, и правда - в чтении транслитерации не так уж много проблем, когда все пишут одинаково

Но этот транслит и правда бесит... У нас сраные секретари на столько тупы, что мою фамилию пишут по-английски транслитом какого-то хера, получается "Jima*******", вместо "Zhima******"... Поубивал бы!

Кстати, вариант с пасхой и у меня был, только немного другой :D

-1


абитуриент StasMan 19 марта 2010 21:22
Транслит однозначных и устойчивых правил не имеет??? ---> ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95)

0


академик Кучер 19 марта 2010 22:10
Я тоже страдаю из-за неадекватного транслита - мою фамилию (Тихомиров), в угоду необъяснимой тенденции транслитерировать на англ. манер, написали как Tikhomirov - вместо одного h долбанули KH. Учусь и живу я в Польше - и вы думаете что ХОТЬ ОДИН человек прочитал ПРАВИЛЬНО мою фамилию? Каждый (и я могу их понять) читает ТиКхомиров... =/ И я уже даже не завожу песню про "просто у нас в стране переводят с кириллицы на латиницу по англ. правилам транслитерации" - приходится, экономя своё и их время, говорить "К не читается"...

Я Вас уверяю, vibos, если бы Вашу фамилию транслитерировали как "Žima******" её бы правильно прочитали в большинстве случаев. Букв с диактриками нет практически только в английском - никого другого они не пугают. А буквы Ž Š Č есть в алфавитах 10 европейских языков и вполне понимаемы для остальных. Читают же все правильно марку автомобиля "Škoda"!

0


академик mad77obmp 20 марта 2010 03:22
мда..сей пост показал,что многие не могут пользоваться транслитом...
как учитель английского языка заявляю вам - пишите по-русски!это облегчит понимание!
а для иностранцев - пишите по-английски (или на родном языке)!
а вообще,общайтесь на родном языке и будет вам счастье!

-3


академик Кучер 20 марта 2010 14:05
Правильно - говорите на СВОЁМ языке или на ЯЗЫКЕ СТРАНЫ, в которую Вы направляетесь. Даже если Вы знаете английский, его могут не знать Ваши потенциальные собеседники, да собственно и не обязаны - никто английский МЕЖДУНАРОДНЫМ не объявлял. Есть 6 рабочих языков ООН - английский, арабский, испанский, китайский, русский и францухский. НИ ОДИН из них не стоит выше других.

Во избежании комментариев "выучи английский а не гони на него" отмечу что и я являюсь учителем английского =) Что круче - в польской школе (т.е. обучение одного неродного для меня языка с опорой на другой неродной)

0


абитуриент PavelSF 06 апреля 2010 23:13
Кучер, я лично не ставил Вам никаких минусов, но могу ответить в чЁм Вы не правы - причем не моё личное мнение озвучиваю, а на основе фатических данных за 10 лет по многочисленным русскоязычным форумам как в СНГ так и в других странах от Кореи и Австралии до Германии и Франции, от США до Израиля - ну хобби у меня такое -
"кириллица на вне России/СНГ" - аж с 1995 года - я в США с 1990 и соскучился по русскому очень когда в 1996 появились места общения в в сети (так получилось, что я был первым :) кто придумал как читать - и писать! - кириллицей в браузере/почте Netscape версии 0.99 :) и затем - в версиях 1 и 2)

Так вот, вот это Ваше - совершенно НЕ верно для подавляющего большинства тех, для кого русский - родной языка (ну и для подавляющрго большинства американцев, изучающих русский):

=========================
Букв с диактриками нет практически только в английском - никого другого они не пугают. А буквы Ž Š Č есть в алфавитах 10 европейских языков и вполне понимаемы для остальных. Читают же все правильно марку автомобиля "Škoda"!
==========================

Неверно здесь насчет "никого не пугает" и насчет "Škoda" тоже -

99,9999% русскоговорящих (и американцев, изучающих русский) НЕ могут читать польские/чешские буквы с акцентами (я в том числе)!!!

Для нас (тех, кто НЕ знаком с европейсмими языками а знает только русский и, может быть, английский - нас подавляющее большинство) и транслит страшен - очень некомфортно читать "ужастики " типа "obschestvennyj", но мы попросту НЕ сможем _вообще_ прочесть "транслит европейскими буквами" - практически никто (и я в том числе) не догадается как прочесть (и что это за слово) например "mäso" или "šapka" или "şi".

Ну не знаем мы что это за буквы, поймите! И никак нельзя "обучить" сотни тысяч нас таких значением этих букв :(

*********************



=========================

0


абитуриент PavelSF 06 апреля 2010 23:45

Можно мне разложить по полочкам данный вопрос и написать о новостях 21-го века в этом деле? :)

Главное, при обсуждении Транслита надо обязательно разделять разные ситуации:

1) Транслит в паспортах, в географических картах и т.п.
2) Транслит при _общении_ НЕзнакомых людей - форумы, сайты типа данного, ...
3) Транслит при общении приятелей - e-mail, SMS, ICQ,...

***

(1) Тут применимо всё, что выше обсуждалось, куда же деваться :(

Но это НЕсравнимо по объему текстов и по частоте использования с такой вещью как Интернет-общение в (2), так что не так уж страшно, что _есть_ транслит в _этом_ случае

(3) Да, особенно если с мобильных устройств, то иногда без транслита не обойтись (с обычного компьютер НЕТ проблем с кириллицей в e-mail), но это опять же особый случай, так как это дело этих приятелей, не трогает других людей

(2) А вот при общении на форумах и сайтах типа данного Транслит - сейчас, в отличие от 1997 - попросту НЕДОПУСТИМ, так как НЕТ никаких проблем нормальным русским писать, проявляя уважение к НЕзнакомым тебе людям.
Даже в Новой Зеландии :) поэтому НЕТ дискуссий, где кто-то транслитом пишет - всем же хочется КОМФОРТНО общаться ан родном языке!

В тех форумах разных стран где ещё в 1999 г. было полно транслита, сейчас его нет там совсем. Ура! :)

**************

Если интересно, вот про транслит и кириллицу (на основе 30+ форумов "наших" в 20+ странах а так же фактов с кафедр русского в таких университетах как Гарвард и таких организаций как AATSEEL.org):


a) короткая страничка "мы отвыкли от транслита":
http://WinRus.com/convert.htm">http://WinRus.com/convert.htm

b) _типичное_ мнение людей насчет "транслитчиков" - с форума "наших" аж в Малайзии! - http://www.msia.ru/forum/topic782.html


c) Обзор по форумам про то, что НЕТ проблем с кириллицей сейчас - в плане общения НЕзнакомых людей в Интернете -

"Часто Задаваемые Вопросы (FAQ): как писать кириллицей вне России/СНГ" -

этот Обзор сразу указан на русской версии сайте, посвященного кириллице на НЕрусских компьютерах

......................... http://WinRus.com


**************

Умер транслит в обычных местах общения, и это отлично!

:)

0


академик Кучер 04 июня 2010 20:25
Чудеса какие-то! "Sh" Вы как "Ш" прочитать можете, а "Š" - нет? Зато разночтений Pasha - "Пасха/Паша" можно избежать.

0


академик bogenseeberg 12 июня 2010 21:26
"Š" - похожа на первую букву в слове "Шрэк" (она там особенная).

1


академик valerie 12 июня 2010 22:39
Что-то мне швейковский поручик Лукаш (Lukaš) вспомнился, которого немцы Лукас называли. А это, между прочим, Австро-Венгрия с Чехией в составе, и Лукаш - кадровый офицер, а не какой-нибудь зауряд-прапорщик.

2


абитуриент Gella 22 сентября 2010 20:38
У меня англоязычный телефон, и везде, смс, аська, инет - я пишу транслитом.
Уже даже на других телефонах не могу на русском.
ничего, мои собеседники уже привыкли =)

0


аспирант Elpis 02 ноября 2010 12:37
На работе сис. админы запретили устанавливать какие-либо программы на комп. Пользуюсь аськой2гоу. От большинства друзей сообщения на русском приходят иероглифами, поэтому заставляю писать латинскими символами. От некоторых тоже такие фразочки приходят, не знаешь посмеяться или обидеться))

0

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментариии.

ПРОПУСК НИИ МЕДВЕД

имя

пароль

войти
загрузка...

Rambler's Top100