Что ни говори, а на свете существуют только две языковые группы - те, для кого твой язык родной и те, для кого нет. Иностранцы, пусть даже поляки и болгары делают смешные ошибки. Но хотелось бы поговорить об ошибках, связанных не с неправильно расставленными ударениями, падежами, а именно связанными с недостаточным знание социокультурной сферы.
Муха-муха, котлета-котлета
Rucia делится фразами иностранцев, работающих в российских фирмах.
Не надо валяться дураками
Не надо тянуть резинку
Не надо накачивать на меня бочки
Я не хочу тебя заблудить
Я сижу на порошковой бочке
Извини, не могу говорить, у нас зоопарк сегодня (запарка)
У меня волосы на дыбе стоят
Я слышал крайним ухом
Слушай, какой контракт! Они должны целовать наши попы.
Только давайте так, чтобы не было палки с двумя концами
Ужас, сплошные нервотряпки
Вопрос на зацепку
Я, как мишка колапса, как на синей конфете
Ты как кошка, которая лапает молоко
Я поеду в шортах и в черных божконожках
Сказал А, давай мы сделаем Б
Мне нужны розы типа тульпаны
Все у Вас тут закроется медным тазом
Дорогой, я могу тебе заехать в любое место
Я стою перед вилкой дороги и не знаю куда ехать.
Знаешь, ты меня не держи как дурак, я все это тоже понимаю.
Она вчера родила девушку
Я не успеваю, потому что у меня два уша и один рот
Если так, то я поставлю вопрос раком.
Слушай, у меня с тобой быстрее получается, чем с моей девушкой
Это так! Это так! Черным или белым, но это так!
Ой, привет, рад тебя слышать, слущь, я только что вернулся из туалета, еще вода на руке
Пиши! Благодарим и имеем честь попасть в мир Вашего зрения
Что такое шалаш с мылом? (с милым рай и в шалаше)
Пожалуйста, позвони им и скажи, что я буду задерживаться на 15 тире 16 минут
Я сижу здесь один, без друга, как старый дедушка, брошенный на танцах
Пиши: мы сидим в полной попе и просим Вашего содействия
Ты - деловой огурец
Ты взял вещи из холодильника?
Последний смех останется за нами
Фразеология и иностранцы

Также пример с фразеологизмами
приводит Ольга Чибис.
Совершенно особый случай - русская фразеология. Суть любого устойчивого словосочетания заключается в том, что, хотя каждое отдельное слово в нём понятно и имеет определённое значение, вместе они выражают совсем другой смысл.
Однажды с группой китайцев мы изучали метафоры, и минут десять не могли разобраться с выражением "золотые руки". Диалог у нас получался примерно следующий (поскольку слов мы знаем не много, а из тех, что усвоили хорошо, большая часть - научные термины, объяснения иногда звучат оригинально):
- Что такое "золотые руки"? - даю я возможность подумать самим. - ... (суровое молчание)
Подсказываю: - Это метафора...
- ... (гробовое молчание)
- Ну, как вы понимаете эти слова? Если я скажу: у него золотые руки - вы что подумаете?
Робкое предположение:
- Он добывает золото?
- Нет-нет-нет! Золото тут ни при чём. Это значит просто "умелый человек".
Пишу на доске "умелый".
Смотрят в словарях.
- Так что это значит - золотые руки?
- Он делает самую сложную работу?
- Не обязательно сложную - любую, но очень хорошо. Он и строит, и чинит, и убирает, и моет - всё умеет. Золотые руки. Понятно?
- Да. Он очень умный.
- Нет! Если умный - то это уже светлая голова. А мы говорим про золотые руки. Это значит "умелый". Понятно?!
Копаются в словарях, поднимают головы:
- Ювелир?..
Иностранцы вполне могут принести вам "фрукты своего труда" (плоды) или объявить, что в нашем университете они начали "питаться грудным молоком науки". Никогда не знаешь, что именно вызовет наибольшие затруднения, но с пословицами и поговорками, которые, как известно, имеют как прямой, так и переносный смысл, проблемы возникнут наверняка.
Что касается пословиц, их со своими студентами я разбирать отказалась категорически после того, как одна коллега, тоже молодой преподаватель, рассказала мне следующую историю. Узнав, что один из учеников, прогульщик и лентяй, выбыл наконец из группы, она не подумав произнесла что-то вроде: - Ну и ладно, баба с воза - кобыле легче.
Студенты, поняв, что это самая настоящая пословица, очень заинтересовались. Тогда она в порядке эксперимента велела им найти все слова в словаре и попытаться их увязать самостоятельно.
- Ну как, посмотрели?
- Да!
- И что получилось?
- Бабушка ушла - лошадь хорошо!
А лично Ваш покорный слуга тоже имел удовольствие слышать от иностранцев следующие перлы:
- Красный листок (Красная книга)
- Морозная камера
- Дайте меня ещё красные помидоры (дайте мне более красные)
- Комар приехал
А когда я пытался объяснит американке, что слово "привезут", означает "принесут с помощью транспорта", она могла сказать только "Oh my God!"
В одной газете прочитал историю о ом, как один иностранец, на вечере сказал о своей преподавательнице "Женщина с большой Ж" (имея в виду, с большой буквы).
А вот эта замечательная кружка, китайского поизводства презентует европейский знак зодиака "Козерог", которого обозвали "КОЗЁЛ", и ведь в слове нет ошибок. Но следует понимать, что в западной культуре козерог - это животное, отличающееся от козла. Как ни крути, а Туринское полотно может быть только плащаницей, а не простынёй или материей.
Фото photos.state.gov